Saisir un mot clé:
 
 

L\'Internationale

Ce site est un miroir du site http://fr.wikipedia.org/wiki/Accueil

google_ad_height = 15; google_ad_format = "728x15_0ads_al"; google_ad_channel =""; google_color_border = "f9f9f9"; google_color_bg = "FFFFFF"; google_color_link = "0000FF"; google_color_url = "008000"; google_color_text = "000000"; //-->

Un article de Wikipedia.y-project.com.

Wikisource propose un ou plusieurs textes de L'Internationale dans le domaine public

L'Internationale est l'une des chansons révolutionnaires les plus célčbres au monde. Ses paroles ont été écrites par Eugčne Pottier en 1871 (c'était ŕ l'origine un počme écrit suite ŕ la répression de la Commune de Paris) et sa musique composée par Pierre de Geyter en 1888. Elle a été traduite dans de nombreuses langues. C'est l'hymne des travailleurs, le chant traditionnel du mouvement ouvrier. Elle fut l'hymne national de l'URSS jusqu'en 1944, et est toujours l'hymne de la majorité des organisations socialistes de tendance marxiste, ou communiste.

La mélodie composée par Pierre de Geyter ne basculera dans le domaine public qu'en 2014, elle est aujourd'hui la propriété des éditions «le Chant du Monde».

Sommaire

[] Français

Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratčre,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs supręmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-męmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-męmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
(Au refrain)

L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux :
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
(Au refrain)

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a créé s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dű.
(Au refrain)

Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grčve aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux !
(Au refrain)

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
(Au refrain)

[] Anglais

[] The Internationale

1. Arise! ye starvelings, from your slumbers;
Arise! ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders
And ends at last the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses, arise! arise!
We?ll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.
Chorus
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race.
2. No saviour from on high delivers;
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver:
Chains of hatred, greed and fear.
E?er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at his forge must do his duty
And strike the iron while it?s hot!
3. The law oppresses us and tricks us,
The wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.
Too long we?ve languished in subjection,
Equality has other laws;
?No rights,? says she ?without their duties,
No claims on equals without cause.?
4. Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?
Fruits of the workers? toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
The men will only claim their due.
5. No more deluded by reaction
On tyrants only we?ll make war
The soldiers too will take strike action
They?ll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We?ll shoot the Generals on Our Own Side.
6. We peasants, artisans, and others
Enrolled among the sons of toil,
Let?s claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!
On our Flesh too Long has fed the Raven;
We?ve too long been the vulture?s prey.
But now farewell the spirit craven:
The dawn brings in a brighter day.

[] La version anglaise la plus communément chantée en Afrique du Sud

The Internationale

Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
'Tis a better world in birth.

Never more traditions' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are naught but we shall be all.

Then comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
Unites the human race.


[] Arabe

[] ???? ???????

1.????? ????? ???????????
?????? ?????? ?????????
???????? ??????? ?? ????????
????? ????????? ????????????????
??????? ????? ?????? ?? ???
??????? ??????? ?????????????
?????????? ????? ???? ??
?????????? ??????? ?????????????


??????? ????? ???? ??? ?????
????? ?????????? ????? ?????????


2.?????? ?????? ????????????
?????????? ??????? ?? ??????
????? ???????????? ??????????
?????? ???????????? ??????????
????? ????? ???? ??????
? ?????????? ??? ????????????
????? ????????? ?? ??????
?????????? ????????? ?? ??????


??????? ????? ???? ??? ?????
????? ?????????? ????? ?????????


3.???????? ? ???????? ??????
???????????? ??????????????????
???????? ??????? ?????????
????????? ??????? ?????????????
?????? ???????? ???????????
????????????????????? ??????????
????????????? ??????????????
? ??????????? ????????????????


??????? ????? ???? ??? ?????
????? ?????????? ????? ?????????


4.??????????? ?????????????????
????? ?????????? ??????????
????? ????????? ???????????????
? ??? ??????????? ?????? ????????
????????? ????? ?? ???????????
?????? ???? ?? ??????????????
????????? ????????? ?? ????
? ???? ????? ?????? ???????


??????? ????? ???? ??? ?????
????? ?????????? ????? ?????????


5.???????? ??????? ???? ???????
??????????? ????????? ??????????
????????? ????????? ??????????
?????? ????????? ????????????
??????????? ??? ?????????
???? ????????????? ????????
?? ??????? ????? ?????????
???????????? ?????? ????????


??????? ????? ???? ??? ?????
????? ?????????? ????? ?????????


6.????????????? ????????????????
????????? ???? ???????????
??? ??????? ????????????????
?????? ????????? ????????????????
???? ??????? ????????? ???????
???????????? ????????????????
????????? ???? ???????? ????
??????? ????? ??? ?????


??????? ????? ???? ??? ?????
????? ?????????? ????? ?????????

[] Carélien

[] Internacionalah

1. Nov?kua ruadajat i kevhät,
Ken viluo, nälgiä nähnün on.
Miän jogo veritilka kiehuv
I borc?uh varoin valmis on.
Vanha ilma trudiec?ijoin kiällä
Pidäv ünnäh juvrdua pois,
?tobi ruadajin i kevhin viällä
Miän uvz?i ilma luadie vois.
Tämä ?uvriin kaikkie tora
Nüt jo jälgimäne liev!
Internacionalah
Hiän trudiec?ijat viev.
2. Ni ken ei avta meilä piä??ä,
Ni c?uari, jumala, ni ken.
Vain vägi ruadajin i kevhin
Voicc?ov üksin luadie z?en.
?tobi ?ordua burz?uit icc?ien piäldä
I omat elot kiskuo ?ais,
Pidäv ahjoloissa pidiä tulda,
?tobi ravda jähtümäh ei jäis.

[] Danois

Rejs jer fordřmte her pĺ jorden,
rejs dig, du sultens slavehćr!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud nćr!
Bryd kun fortids mřre mur i stykker,
slaveskare, der er kaldt;
snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!

Vĺgn til kamp af jer dvale
til den allersidste dyst;
og Internationale
slĺr bro fra kyst til kyst.

Ej nogen mćgtig gud og kejser
og folkehřvding stĺr os bi.
Nej, selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi fřder,
for at fri vor bundne ĺnd
vi puste vil til essens glřder
og smede med en senet hĺnd.

Vĺgn til kamp af jer dvale ....

Vi knuges under stat og love,
vi flĺs af skattens skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste ĺget af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke,
nu tager vi vor lřn for det.

Vĺgn til kamp af jer dvale ....

Ved ofringen til Mammons ćre
har guldets konger aldrig haft
et andet mĺl end det: at tćre
pĺ proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en mćgtig rigdom kom;
og nĺr vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.

Vĺgn til kamp af jer dvale ....

Med krigsbegejstring de os fylder,
de konger, fřr vi skal i slag.
Men voldens herrer vćk vi skyller
pĺ masse-mytteriets dag.
Bćr da strejke-ĺnden ind i hćren!
Og pĺ nćste krigs signal
vi siger nej til « helte »-ćren
og skyder hćrens general!

Vĺgn til kamp af jer dvale ....

Arbejdere i stad, pĺ landet,
en gang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe pĺ vort blod sig mćtter;
lad os jage dem pĺ flugt.
Vor kamp en herlig tid forjćtter,
hvor solen altid strĺler smukt.

Vĺgn til kamp af jer dvale
til den allersidste dyst;
og Internationale
slĺr bro fra kyst til kyst.

[] Estonien

[] Internatsionale

1. Nüüd üles, keda needus rőhub,
Nälg, orjus ikkes hoiawad,
Keeb mässul rind ja wőitlus lőhub
Me orjakütked, ahelad!
Me wägiwalla häwitame,
Uus, parem ilm on meie püüd,
Uus ilm, kus wőidul ülendame
Neid, keda orjus rőhub nüüd.
Refrään:
Wiimse wőitluse Maale
Lahing otsustaw toob,
Internatsionale
Meil uueks ilma loob.
2. Ei wabadust saa taewawäega,
Ei anna tsaar, ei hiiglane,
Waid oma wőimsa, julge käega
Me wägiwalla wőidame.
Et ülekohut heita hauda
Ja őigust wőita endile,
Sest tőmba lőőtsa, tao rauda,
Nii kaua kui raud tuline.
3. Ja petab seadus, walitsused;
Üür waesed werest tühjaks joob;
Ja kehwistu inimőigused ?
On ainult tühi lause too.
Me saame läbi hoolduseta,
Ei wabadus wőrdsuseta;
Kui ?Őigust pole kohuseta?,
Siis kohustust őigusteta!
4. On tőstetud apoteoosi
Need ?ahti, raudtee kuningad.
Ei töölist parem elu soosi,
Waid neid kes ta tööd kurnawad.
Kuld bande ?eifidesse jőuab
Ja tootja päralt puudus on.
Nüüd rahwas oma wőlga nőuab,
Mis padakonna kukrus on.
5. Türannid tüssawad meid needes,
Ent rahu meile koidab ju!
Nüüd seisaku tehkem armeedes,
Ja relwad maha pandagu!
Kui mőtlewad need kannibaalid,
Et teewad sangareid meist taas,
Siis teadku nad, et meie kuulid
Sel juhul oma kindral saab.
6. Ei őigust ilma walitseda
Wői olla söödikute sool,
Waid meil, töörahwal, sest et teda
Peab ülewal me töö ja hool.
Kui lőhub tasumise äike
Kőik ahned koerad laiali,
Ei sellepärast kustu Päike,
Waid paistab nii kui ennegi.
Traduction de Hans Pöögelmann & Tőnu Trubetsky

[] Néerlandais

De Internationale

Ontwaakt! verworpenen der Aarde
Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
en die stroom rijst al meer en meer
Sterft, gij oude vormen en gedachten
Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
begeerte heeft ons aangeraakt
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
De staat verdrukt; de wet is logen
de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
en zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht waar plicht is opgeheven
geen plicht leert zij waar recht ontbreekt
De heersers door duivelse listen
bedwelmen ons met bloed'gen damp
Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
breekt de rijen hier is uw kamp
Gij die ons tot helden wilt maken
o! Barbaren denkt wat gij doet
Wij hebben waap'nen hen te raken,
die dorstig schijnen naar ons bloed

[] Espéranto

Il existe en espéranto deux versions, qui ne s'opposent non pas par leur idées politiques, mais par des différences dans l'interprétation et l'adaptation des paroles originales.

[] Premičre Version

Levi?u, en mizer' dronanta
sklavar' malsata de la ter'!
Raci' nin vokas indignanta
al mort-batalo por liber'.
Mondon malnovan ni detruos
?is fundament' de l' tirani',
kaj nian novan ni konstruos,
ne nuloj ?io estu ni!

Por finlukto socia
ni grupi?u en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!
Por finlukto socia
ni grupi?u en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!

Ne la cezar', nek dia volo
la savon portas de l' tiran'
liberon donos al popolo
nur ?ia propra forta man'.
Por ke pereu la rabuloj
kaj liberi?u la spirit',
varamegan feron la for?uloj,
ni for?u mem sen intermit'.

Por finlukto socia
ni grupi?u en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!
Por finlukto socia
ni grupi?u en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!

Nur ni, labor-armeaj eroj
de l' urboj kaj de la kampar',
posedas rajton pri la tero!
Vi iru for, parazitar'!
Kaj se per via bando puno
alvenos en la flam-ribel',
por ni ekbrilos hela suno,
radiadante en ?iel'.

Por finlukto socia
ni grupi?u en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!
Por finlukto socia
ni grupi?u en rond',
kaj la internacio
triumfu en tutmond'!

[] Deuxičme Version

La Internacio

Levi?u, proletar? de l? tero,
levi?u, sklavoj de malsat?!
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat?.
La paseon plene ni forvi?os,
amasoj, mar?u, kresku ni!
La mond? en fundament? san?i?os,
ne nul?, sed ?io estu ni!

Refreno:
Por batal?, por la lasta
unui?u nia front?,
internacia estos
la tuta homa mond?!

Ne estas super ni defenso,
nek re??, nek Dio, nek patron?.
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon?!
La raba?on preni de l? rabisto,
spiriton savi de l? karcer?,
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer?!

al Refreno

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l? labor?!
Al ni la ter? la? justreguloj,
parazit? sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ?e l? a?ror?
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor?!

al Refreno

[] Finnois

[] Kansainvälinen

1. Työn orjat, sorron yöstä nouskaa,
maan ääriin kuuluu kutsumus.
Nyt ryskyin murtuu pakkovalta,
tää on viime ponnistus.
Pohja vanhan järjestelmän horjuu.
Orjajoukko taistohon!
Alas lyökää koko vanha maailma,
ja valta teidän silloin on!
Tää on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää!
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään!
2. Ei muuta johtajaa, ei luojaa
kuin kansa kaikkivaltias.
Se yhteisonnen säätää, suojaa,
se on turva tarmokas.
Eestä leivän, hengen, kunniamme
yössä sorron, turmion,
kukin painakaamme palkeitamme,
kun käymme työhön, taistohon.
3. Lait pettää, hallitukset sortaa,
verot köyhälistön verta juo,
ja köyhän ihmisoikeuskin
ompi tyhjä lause tuo.
Pois jo kansat holhouksen alta.
Veljeyden sääntö on:
kellä velvoitusta, sillä valtaa
ja oikeutta olkohon.
4. On kurjan kurjat kunniassaan
raharuhtinaat nuo röyhkeät.
Ei koskaan tee ne itse työtä,
vaan ne työtä ryöstävät.
Varat kansan hankkimat on menneet
kaikki konnain kukkaroon.
Pois kansa velkansa jo vaatii,
nyt ryöstösaalis tuotakoon.
5. Meit valhein ruokkii tyrannit
mut rauha meille koittakoon.
Nyt lakko tehdään armeijoissa,
aseet pois pantakoon.
Ja jos aikovat nuo kannibaalit
sankareita meistä taas,
niin tietäkööt he, että luodit
silloin kenraalimme saa.
6. Työmiehet, kyntäjät ja kaikki
työkansa joukko nälkäinen!
Maa meidän on ja olla täytyy,
vaan ei laiskain lurjusten.
Nälkä meill? on aina vieraanamme,
vaan kun korpit haaskoiltaan
me kerran kaikki karkoitamme,
niin päivä pääsee paistamaan.
Traduction de Yrjö Elias Sirola & Sulo Wuolijoki (1905)

[] Allemand

Die Internationale

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt !
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit den Bedrängern !
Heer der Sklaven, wache auf !
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf !

Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht.

Es rettet uns kein höh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun länger nicht!

Gewölbe, stark und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort liegt das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht ist schwach, die Willkür stark!

Abscheulich blähn sich diese Götzen,
die Herrn von Schacht und Eisenbahn.
Sie machten unser Blut zu Schätzen,
sie haben unser Gut vertan.
In Stahltresoren liegt's vergraben.
Wann machen wir die Rechnung glatt?
Das Volk will ja nur wiederhaben,
was man dem Volk gestohlen hat.

Die Herrscher machten uns betrunken.
Der Zauber muss zu Ende sein.
Drum werft ins Heer der Freiheit Funken!
Dann schlägt es mit dem Kolben drein.
Wenn sie uns zwingen, die Barbaren,
Soldat zu spielen noch einmal,
wir werden unsre Kugeln sparen
für unsren eignen General.

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n
Die Müssiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächt'gen Geier Frass!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!

[] Hébreu

????????????? (Ha'intenazyonal)

??? ?????? ?? ???? ?? ????? ??? ??? ?? ????? ??? ???? ????? ???? ????? ????

???? ??? ?? ????? ?????? ??? ???? ????? ???? ?? ?????? ?? ????? ?? ???? ????? - ??? ???

?? ???? ??? ????? ?????? ???? ?? ????????????? ????, ???? ???

[] Hébreu (alphabet latin)

kum hitna'era am halecha
am avadim mezey ra'av
esh hankama balev lahecha
likrat oyev hikon lakrav

olam yashan adey ha'yesod nahrima
migav kafuf nifrok ha'ol
et olamenu az nakima
lo klum etmol - mahar hakol

ze ihiye krav ahron
bemilhemet olam
im ha'internazional
ye'or, isgav adam

[] Hongrois

Internacionálé

Föl, föl, ti rabjai a földnek,
Föl, föl, te éhes proletár!
A gy?zelem napjai jönnek,
Rabságodnak vége már.
A múltat végképp eltörölni
Rabszolga-had indulj velünk!
A föld fog sarkából kid?lni,
Semmik vagyunk, s minden leszünk!

Ez a harc lesz a végs?,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé lesz
Holnapra a világ.

Védelmez? nincsen felettünk,
se isten nem véd, sem király:
A közjó alkotói lettünk ?
hát vesszen el, ki ellenáll!
Pusztuljon ez a rablóbanda,
a rabságból elég nekünk.
A lángot szítsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hát ráverünk.

Ez a harc lesz a végs?,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

A gazdagoknak kedve-kénye
er?nkb?l szívja ki a vért,
csaló az államok törvénye,
mert minden bajt szegényre mért.
Kínlódás most a munka bére,
de már ebb?l elég, elég!
Szerszámot hát az úri kézbe
s ide a jognak a felét!

Ez a harc lesz a végs?,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Mi milliók, mi munka népe,
mi alkotunk a földtekén,
mienk lesz még pompája, fénye
s a munka nem lehet szegény.
A t?ke még a húsunk marja,
de már a gyáva had remeg ?
kel?ben már a munka napja
s ragyogni fog a föld felett.

Ez a harc lesz a végs?,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

[] Italien

L'Internazionale

Compagni avanti il gran partito,
noi siamo dei lavoratori,
rosso un fiore in petto c'č fiorito,
una fede c'č nata in cuor.
Noi non siamo piů nell'officina,
entro terra dai campi al mar,
la plebe sempre hanno tradito
senza ideale in cui sperar.

Estribillo (2v.): Su dobbiam ideare,
nostro al fine sarŕ,
l'Internazionale,
futura umanitŕ.

Un gran stendardo al sol fiammante,
dinnanzi a noi glorioso va.
Noi vogliam per esso giů infrante
le catene alla libertŕ.
Che giustizia venga, noi chiediamo,
non piů servi, non piů signor,
Fratelli tutti esser vogliamo
nella famiglia del lavor.

Estribillo (1v.)

[] Japonais

?????????

???????? ?????? ??????? ???? ??????? ??????? ??????? ?????

????
??????? ??????! ??????????? ?????
??????

???????? ????? ??????? ?????? ??????? ????? ??????? ??????

  • ????

[] Japonais (alphabet latin)

Intaanashonaru

Tate, uetaru mono yo,
ima zo hi wa chikashi.
Sameyo, waga harakara,
akatsuki wa kinu.
B?kyaku no kusari tatsu hi,
hata wa chi ni moete,
umi wo hedatetsu warera,
kaina musubi yuku.

Refrain
Iza tatakawan, iza,
furuitate, iza!
? Int?nashonaru,
warera ga mono.

Kike, warera ga otakebi,
tenchi todorokite.
Kabane koyuru waga hata,
yukute wo mamoru.
Assei no kabe yaburite,
kataki waga kaina.
Ima zo takaku kakagen,
waga sh?ri no hata.

[] Coréen

????? (The Internationale)

??? ???? ??. ??? ?????.
??? ???? ???? ??? ???.
??? ???? ?? ???? ???,
??? ?? ???? ??? ?? ??.

??? ?? ?? ??? ???
???? ??? ?? ?? ??.
??? ?? ?? ??? ??? ? ???? ? ?? ??? ???.

??? ??? ?? ??? ???.
??? ?? ???? ?? ?? ???.
???? ??? ?? ???? ?? ?
??? ???? ???? ???? ???.

??? ?? ?? ??? ???
???? ??? ?? ?? ??.
??? ?? ?? ??? ???
? ???? ? ?? ??? ???.

??? ??? ?? ?? ??? ???.
??? ??? ?? ?? ?????.
??? ??? ?? ??? ? ?? ?
? ?? ??? ???? ???.

??? ?? ?? ??? ???
???? ??? ?? ?? ??.
??? ?? ?? ??? ???
? ???? ? ?? ??? ???.
????? ?? ?? ?? ? ??.

[] Norvégien

Internasjonalen

Opp alle jordens bundne trelle,
opp, I som sulten knuget har!
Nu drřnner det av rettens velde,
til siste kamp der gjřres klar.
Alt det gamle vi med jorden jevner,
opp slaver nu til frihet frem!
Vi intet har, men alt vi evner
til rydning for vĺrt samfunns hjem.

Refrain
Sĺ samles vi pĺ valen,
seiren vet vi at vi fĺr,
og Internasjonalen
skal fĺ sin folkevĺr.

I hřyden vi ei frelse venter
hos guder eller fyrsters flokk.
Nei, selv i samling vi den henter:
i fellesskap vi vinner nok.
Alt det stjĺlne tilbake vi krever,
og for vĺr ĺnd et frihets vern!
Vĺr egen hammer selv vi hever
og slĺr, mens vi har varme jern.

Refrain

Imot oss statens lover břyes,
av skatter blir vi tynget ned.
Og fri for plikt den rike fřyes,
mens ringhets rett ei kjenner sted.
Lenge nok har vi ligget i střvet:
Vi stiller frihets krav mot rov.
Mot alle retten skal bli řvet,
slik vil vi ha vĺrt samfunns lov.

Refrain

Ved ofringen til Mammons ćre
har gullets konger aldri hatt
et annet mĺl enn det ĺ tćre
pĺ proletarens arbeidskraft.
Denne bande, ved vĺrt slit og plage,
til en mektig rikdom kom.
Og nĺr vi fordrer den tilbake
forlanger vi vĺr eiendom.

Refrain

Med krigsbegeistring de oss fyller,
de konger, fřr vi skal i slag.
Men voldens herrer vekk vi skyller
pĺ massemytteriets dag.
Bćr da streikerĺnden inn i hćren
og pĺ neste krigs signal:
Vi sier nei til heltećren
og skyter hćrens general.

Refrain

Arbeider, bonder, vĺre hćre
de střrste er som stevner frem!
Vĺr arvedel skal jorden vćre,
vi sammen bygge vil vĺrt hjem.
Som av rovdyr vĺrt blod er blitt suget,
men endelig slĺr vi dem ned. -
Og mřrket, som sĺ tungt oss knuget,
gir plass for solens lys og fred.

Refrain

[] Polonais

[] Mi?dzynarodówka

Wykl?ty powsta?, ludu ziemi,
Powsta?cie, których dr?czy g?ód.
My?l nowa blaski promiennymi
Dzi? wiedzie nas na bój, na trud.
Przesz?o?ci ?lad d?o? nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran dr?y!
Ruszymy z posad bry?? ?wiata,
Dzi? niczym, jutro wszystkim my!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy sko?czy si? trud,
Gdy zwi?zek nasz bratni
Ogranie ludzki ród.

Nie nam wygl?da? zmi?owania
Z wyroków bo?ych, z pa?skich spraw.
Z w?asnego prawa bierz nadania
I z w?asnej woli sam si? zbaw!
Niech w ku?ni naszej ogie? bucha,
Zanim ostygnie - przekuj w stal,
By ?a?cuch spad? z wolnego ducha,
A dom niewoli zniszcz i spal!

Rz?dz?cy ?wiatem samow?adnie
Królowie kopal?, fabryk, hut
Tym mocni s?, ?e ka?dy kradnie
Bogactwa, które stwarza lud.
W tej bandy kasie ogniotrwa?ej
Stopiony w z?oto krwawy pot
Na w?asno?? do nas przejdzie ca?y,
Jak nale?no?ci s?usznej zwrot.

Dzi? lud roboczy wsi i miasta
W jedno?ci swojej stwarza moc,
Co si? po ziemi wszerz rozrasta,
Jak ?wit ?ami?cy wieków noc...
Precz darmozjadów rodzie s?pi!
Czy? nie do?? ?erów z naszych cia??
Gdy lud wam krwawe szpony st?pi,
Dzie? szcz??cia b?dzie wiecznie trwa?.

prze?. Maria Markowska

[] Portugais

A Internacional

De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, năo mais senhores!
Se nada simos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional.

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Măe livre e comum!
Para năo ter protestos văos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas măos
Tudo o que a nós diz respeito!

Bem unidos...

Crime de rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
Năo há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido.
Ŕ opressăo năo mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
Năo mais deveres sem direitos,
Năo mais direitos sem deveres!

Bem unidos...

Abomináveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo só quer o que é seu!

Bem unidos...

Fomos de fumo embriagados,
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos greve de soldados!
Somos irmăos, trabalhadores!
Se a raça vil, cheia de galas,
Nos quer ŕ força canibais,
Logo verá que as nossas balas
Săo para os nossos generais!

Bem unidos...

Somos o povo dos activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
Ó parasitas, deixai o mundo!
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
Năo deixa o sol de fulgurar!

Bem unidos...

[] Russe (alphabet latin)

Internacional


Vstavaj, prokljat'em zaklejmennyj,
Ves' mir golodnyh i rabov!
Kipit na? razum vozmu??ennyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Ves' mir nasil'ja my razru?im
Do osnovan'ja, a zatem
My na?, my novyj mir postroim:
Kto byl ni?em, tot stanet vsem!

Refrain :

Éto est' na? poslednij
I re?itel'nyj boj.
S Internacionalom
Vosprjanet rod ljudskoj.
Nikto ne dast nam izbavlen'ja:
Ni bog, ni car' i ne geroj
Dob'ëmsja my osvobo?den'ja
Svoeju sobstvennoj rukoj.
?tob svergnut' gnët rukoj umeloj,
Otvoevat' svoë dobro,
Vzduvajte gorn i kujte smelo,
Poka ?elezo gorja?o!

Refrain.

Dovol'no krov' sosat' vampiry,
Tjur'moj, nalogom ni?etoj!
U vas vsja vlast', vse blaga mira,
A na?e pravo zvuk pustoj!
My ?izn' postroim po inomu
I vot na? lozung boevoy:
VSJA BLAST' NARODU TRUDOVOMU!
A darmoedov vseh doloj!

Refrain.

Prezrenny vy v svoëm bogatstve,
Uglja i ctalm koroli!
Vy va?i trony tunejadcy,
Na na?ih spinah vozveli.
Zavody, fabriki, palaty
Vsë na?im sozdano trudom.
Pora! My trebuem vozvrata
Togo ?to vzjato grabe?ëm.

Refrain.

Dovol'no, koroljam v ugodu,
Durmanit' nas v ?adu vojny!
Vojna tiranam! Mir Narodu!
Bastujte armin syny!
Kogada ? tirany nas zastavjat
V boju gerojski past' za nih
Ubijcy v vas togda napravim
My ?erla pu?ek boevyh!

Refrain.

Li?' my, rabotniki vsemnirnoj
Velikoj armii truda!
Vladet' zemlëj imeem pravo,
No parazity - nikogda!
I esli grom velikij grjanet
Nad svoroj psov i pala?ej,
Dlja nas vsë tak?e solnce stanet
Sijat' ognëm svoih lu?ej.

Refrain.


[] Russe (alphabet cyrillique)

?????????????

I.
???????, ?????????? ????????????,
???? ??? ???????? ? ?????!
????? ??? ????? ???????????
? ? ???????? ??? ????? ?????.
???? ??? ??????? ?? ????????
?? ?????????, ? ????? - --
?? ???, ?? ????? ??? ????????:
??? ??? ?????, ??? ?????? ????!

Refrain:

??? ???? ??? ?????????
? ??????????? ???.
? ???????????????
????????? ??? ???????.
II.
????? ?? ???? ??? ??????????:
?? ???, ?? ???? ? ?? ?????
???????? ?? ????????????
????? ??????????? ?????.
???? ????????? ???? ????? ??????,
????????? ???? ????? ,-
????????? ???? ? ????? ????? ,
???? ?????? ??????!

Refrain.

III
???????? ????? ?????? ???????,
???????, ??????? ???????!
? ??? - ??? ??????, ??? ????? ????,
? ???? ????? - ???? ?????? !
?? ????? ???????? ?? ?????-
? ??? ??? ?????? ??????:
??? ?????? ?????? ?????????!
? ????????? ???? ?????!

Refrain.


IV
????????? ?? ? ????? ?????????,
???? ? ????? ??????!
?? ???? ????? ???????? ,
?? ????? ?????? ???????.
??????, ???????, ?????? -
??? ????? ??????? ??????.
????! ?? ??????? ????????
???? ??? ????? ????????.

Refrain.

V
????????, ??????? ? ?????,
????????? ??? ? ???? ?????!
????? ??????? ! ??? ??????!
???????? ????? ????!
????? ? ?????? ??? ????????
? ??? ???????? ????? ?? ??? -
?????? ? ??? ????? ????????
?? ????? ????? ??????!

Refrain.

VI
???? ??, ????????? ?????????
??????? ????? ?????!
??????? ?????? ????? ?????,
?? ???????? - ???????!
? ???? ???? ??????? ??????
??? ?????? ???? ? ???????,
??? ??? ??? ????? ?????? ??????
????? ????? ????? ?????.

Refrain.

[] Same

[] Internationala

Dál ?uo??ilehket ?lávamánát
geat nelgiid ?a?a birgiidet.
Já ráhkkanehket o??a dorrui,
vánhurskkis eallimii.
Buot bák?asiid mii hávdái doalvut,
já friddjavuo?as badjánit.
Mii ovttasrá?iid áigut cegget
da? o??a servvodagamet.
Ref.
De ?oahkkanit mii ávuin
vuottuidjoksat áigut mii
ja Internationala
lie??ugoahtá fas

[] Serbe

[] Internacionala

Pobede dan se javlja
Na? se zdru?en kre?e hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Ustajte svi na zemlji kleti,
Svi su?nji koje mori glad!
Nepravdi razum sad se sveti,
Tutnji ve? i selo i grad.
Nek tiranstvo sru?i na?a snaga,
Bezbrojno roblje, sad ustaj!
Nek svetu starom nema traga,
Svoj bedi sutra bi?e kraj!

Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Ko trudom sve na svetu stvara
Sam neka zgazi vraga svog.
Da nas zlotvor taj vi?e ne davi,
I mis'o da ne gu?i mrak,
Raspir'mo oganj u ?as pravi,
I na? nek kuje ?eki? jak!

Na? zakon vlasnika sad ti?ti,
U ruci silnih krvav ma?,
Pod njime sirotinja pi?ti,
On joj stvara bedu i pla?.
Svi mi besmo sve dosad bespravni,
Jednakost nek je sad za nas,
U pravu postanimo ravni,
I sebi sami dajmo vlast.

U besu svome sam je ru?an
Taj kralja novca gnusni soj.
A svima du?an i predu?an,
Plja?ka nam on trud i znoj.
?to na? rad nam stvori i osna?i,
Otmicom tu? je zalogaj!
Al' narod sada od njeg' tra?i
Da vrati krvav zajam taj!

Nas varkom lagali su silni,
Nek mir je nama, njima boj!
A vojska, saveznik obilni,
Bi?e s nama, uz svoga svoj.
Osvaja?ki ko u rat poziva
Da narod bude drugom rob,
Nek znade: na?a pu?ka ?iva
I njemu sprema crni grob!

Svud radnik i seljak se budi,
Visoko nose crven steg.
A ?irom zemlje radni ljudi
Silnike ?e nagnat' u beg.
?to nam krv su vekovima pile
Tih crnih ptica skr?'mo let!
Kad s lica zemlje sve i??ile,
Pod suncem nek zablista svet!

Pobede dan se javlja
Na? se zdru?en kre?e hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

[] Castillan

[] La Internacional (communiste)

ˇArriba, parias de la Tierra!
ˇEn pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.

Del pasado hay que hacer ańicos.
ˇLegión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.

Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del seńor.

Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
« No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber ».

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.


[] La Internacional (socialiste)

Arriba los pobres del mundo

En pie los esclavos sin pan
alcémonos todos al grito:
Viva la Internacional!

Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario,
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgués

Agrupémonos todos
en la lucha final
y se alzan los pueblos
por la Internacional

Agrupémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos, con valor
por la Internacional

El dia que el triunfo alcancemos
ni esclavos ni dueńos habrá
los odios que al mundo envenenan
al punto se extinguirán

El hombre del hombre es hermano
derechos iguales tendrán
la Tierra será el paraíso,
la patria de la humanidad

Agrupémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos
por la Internacional

Agrupémonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos, con valor
por la Internacional

[] Suédois

[] Internationalen

Upp, trälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppĺ.
Det dĺnar uti rättens krater,
snart skall utbrottets timma slĺ.
Störtas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp för att slĺ dig fri!
Frĺn mörkret stiga vi mot ljuset,
frĺn intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen.
Sista striden det är,
ty internationalen
ĺt alla lycka bär.

I höjden räddarn vi ej hälsa,
ej gudar, furstar stĺ oss bi.
Nej själva vilja vi oss frälsa
och samfälld skall vĺr räddning bli.
För att kräva ut det stulna, bröder,
och för att slita andens band,
vi smida medan järnet glöder
med senig arm och kraftig hand.

I sin förgudning avskyvärda,
mĺnn' guldets kungar nĺn'sin haft
ett annat mĺl än att bli närda
av proletärens arbetskraft?
Vad han skapat under nöd och vaka
utav tjuvarna rĺnat är,
när folket kräver det tillbaka,
sin egen rätt det blott begär.

Bĺd' stat och lagar oss förtrycka,
vi under skatter digna ner.
Den rike inga plikter trycka,
den arme ingen rätt man ger.
Länge nog som myndlingar vi böjt oss,
jämlikheten skall nu bli lag.
Med plikterna vi hittills nöjt oss.
Nu taga vi vĺr rätt en dag.

Till krigets slaktande vi dragits,
vi mejats ned i jämna led.
För furstars lögner har vi slagits,
nu vill vi skapa evig fred.
Om de oss driver, dessa kanibaler,
mot vĺra grannar än en gĺng,
vi skjuter vĺra generaler
och sjunger broderskapets sĺng.

Arbetare i stad, pĺ landet,
en gĺng skall jorden bliva vĺr.
När fast vi knyta brodersbandet,
dĺ lättingen ej rĺda fĺr.
Mĺnga rovdjur pĺ vĺrt blod sig mätta
men när vi nu till vĺrt försvar,
en dag en gräns för dessa sätta,
skall solen strĺla lika klar.

Svensk text av Henrik Menander (1902)

[] Islandais

Internasjónalinn

Fram, ţjáđir menn í ţúsund löndum,
sem ţekkiđ skortsins glímutök!
Nú bárur frelsins brotna á ströndum,
bođa kúgun ragnarök.
Fúnar stođir burtu vér brjótum!
Brćđur! Fylkjum liđi í dag -
Vér bárum fjötra en brátt nú hljótum
ađ byggja réttlátt ţjóđfélag

Ţó ađ framtíđin sé falin,
grípum geirinn í hönd
Ţví Internasjónalinn
mun tengja strönd viđ strönd

Á hćđum vér ei finnum frelsi,
hjá furstum eđa gođaţjóđ;
nei, sameinađir sundrum helsi
og sigrum, ţví ei skortir móđ.
Alls hins stolna aftur vér krefjumst,
ánauđ ţolir hugur vor trautt,
og sjálfir brátt vér handa hefjumst
og hömrum međan járn er rautt

Ţó ađ framtíđin sé falin
grípum geirinn í hönd,
ţví Internasjónalinn
mun tengja strönd viđ strönd

Vér erum lagabrögđum beittir
og byrđar vorar ţyngdar meir,
en auđmenn ganga gulli skreyttir
og góssi saman raka ţeir
Nú er tími til dirfsku og dáđa.
Vér dugum, - ţiggjum ekki af náđ!
Látum brćđur ţví réttlćtiđ ráđa,
svo ríkislög vor verđi skráđ

Ţó ađ framtíđin sé falin
grípum geirinn í hönd,
ţví Internasjónalinn
mun tengja strönd viđ strönd

[] Tchčque

Internacionála

Ji? vzh?ru, psanci této zem?!
Ji? vzh?ru, v?ichni, je? hlad zn?t!
Ted? právo v jícnu duní temn?
A výbuch zazní naposled.
Od minulosti sp?jme zpátky,
Otroci, vzh?ru k cíl?m svým.
Ji? chví se sv?ta základ vratký,
My ni?ím nejsme, bud?me v?ím.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
Je zít?ka lidský rod.

D?lníci, té? rolníci, brat?í,
Jsme velkou stranou d?lnickou,
V?em lidem jenom zem? pat?í
A zahale?i at? ji? jdou.
Dost napásli se na?í muky
Vran, sup? hejna krou?ící.
Rozptýlí den p?í?tí jich shluky,
V??n? vzplá slunce zá?ící.

[] Tchčrnorusse

[] Intęrnacyjanal

Gramadzjaninu Gustave?u LEFRANÇAIS?, czlenu Kamuny.

1. ?stawaí, praklja?em zakleímënny,
We? Swet goladnych i rabow!
Kipi? nasz rozum wozmuszczënny
I ? smjartny boí westi gatow.
We? Swet nasi?ja my razburym
Do osnowa?ja, a zatim ?
My nasz, my nowyí Swet pastroim:
Chto by? niczym, toí stane ?sim!
Ęta e nasz pasledni
I reszite?ny boí.
Intęrnacyjanalam
Jadnaísja, rod ljudzeí!
2. Nichto ne wyzwali? nikoli:
Ni Bog, ni car i ni geroí ?
Sjabe pazbawim my njawoli
My sami, dru?naí gramadoí!
Kab swoí zabra? kawalak chleba,
Raba?niko? za gorla ?zja? ?
Nad?mem mjachi: ?aleza tręba
Paku? garaczae kawa?!
3. Dowo?na kro? smokcza? wampiry,
Tju?moí, nalogom niszczetoí!
U was ? ?sja wlas?, ?së blaga Mira,
A nasze prawo ? zwuk pustoí!
My ?yce pastroim pa inomu-
I wot nasz lozung boewoí:
?sja wlas? narodu trudowomu!
A darmaedaw ?sech daloí!
4. Agidny wy, jak krywasmoki,
Czygunak, szachta? karali!
Bo wy, z ljudzeí pijuczy soki,
Swae ?se skarby nabyli.
I ko?ki b ich wy ni chawali,
U?o tych skarba? lës wida?:
?së, szto wy narabawali,
Pawinny budzece adda?!
5. Cary ne zmanja? nas durmanam:
Narodu ? mir, caram ? waína!
I zabasto?kaju tyranam
Adka?a armija sama!
Njachaí tyrany prymuszaju?
? boí smjarotny kroczy? nas, ?
Saldaty ? ich parazra?aju?
Swae garmaty u adkaz!
6. Raboczym to?ki i sjaljanam
Nale?a? gmachi i pali,
A darmaedam i tyranam
Ne budze mesca na Zjamli!
Njachaí drape?nika? bjaskonca
Dzja?bu? drape?na grugany,
A nam ?a ranisznjae Sonca
Zazzjae promnjami wjasny!

[] Afrikaans

Die Internasionale

Staan op! Verworpes van die węreld
Staan op! Uit boeie van jul waan
So magtig dreun die stem van rede
en 'n nuwe dag breek aan

Ons boesems buig voor geen geloof meer
Ons baar geen slawe vir jul kerk
Ons staan nou enig en berade
Ons gemeenskap maak ons sterk

Skou'r-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
mensdom staan gelyk

[] Chinois

???

???????????
???????????
??????????
????????
??????????
??? ???????
??????????
??????????

????????
?????????
??????
???????

[] Chinois en Pinyin

Guójěg?

Q?lái, j?hán ji?o pň de núlě,
Q?lái, quán shějič shňuk? di rén!
M?nqi?ng di rčxuč y?j?ng fčiténg,
Yŕo wči zh?nl? ér dňuzh?ng!
Jiů shějič d? gč luňhu? liúshu?,
Núlěmen, q?lái, q?lái!
Bú yŕo shu? w?men y?wúsu?y?u,
W?men yŕo zuň ti?nxiŕ di zh?rén.

Zhč shěi zuěhňu di dňuzh?ng,
Tuánjié q?lái, dŕo míngti?n!
Y?ng tč nŕ xióng nŕi ?r
Jiů yíděng yŕo shíxiŕn.

[] Yiddish

[] Dem Internationale

Sheit oif ir ale wer nor shklafen
Was hunger leiden mus in noit!
Der geist er kocht unruft teu wafen
In shlacht uns firen is er greit
Di welt fun gwaldtaten un leiden
Tzrushteren welen mir, undan
Fun freiheit gleichheit a ganeiden
Bashaien wet der arbetsman!
Dos wet seinshoin der letzter
un antsheidener shtreit!
Mit dem internationale
shteit oif ir arbetsleit!

[] Bibliographie

  • L'internationale, Marc Ferro, édition Noesis, Paris 1996

[] Lien externe

yi:???? ?????????????????? (???????)

 
Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/L\\\'Internationale
Home

Données
A la une
Articles
Formatons en lignes
Téléchargement
Licence GNU
Encyclopedie
Portail logiciels libres

Partenaires

beyrouthsurseine.com
Sonnerie & Logos
Photos-Video
Ringtones-Sonnerie
Actualite.org
Terrain tennis

  
Décembre 2008
L
M
M
J
V
S
D
1234567
891011121314
15161718192021
22232425 262728
293031
     
Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont publiés, le reste © technicmania.com