Saisir un mot clé:
 
 

Méthode_Hepburn

Ce site est un miroir du site http://fr.wikipedia.org/wiki/Accueil

google_ad_height = 15; google_ad_format = "728x15_0ads_al"; google_ad_channel =""; google_color_border = "f9f9f9"; google_color_bg = "FFFFFF"; google_color_link = "0000FF"; google_color_url = "008000"; google_color_text = "000000"; //-->

Un article de Wikipedia.y-project.com.

Image:Logo ecriture Japon.png

Article principal :
Écritures du japonais

kanji (??) :

Lectures on'yomi (???) et kun'yomi (???).


kana (??) :

Emplois spécifiques :


r?maji :

Aide à l'affichage

La méthode Hepburn (??????) est une méthode de romanisation du japonais. Elle a été introduite par le missionnaire américain James Curtis Hepburn, en 1867. Elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise.

Une version modifiée du système Hepburn est normalisée par la norme ANSI Z39.11-1972. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la norme ISO 3602:1989 qui préconise la transcription Kunrei.

Sommaire

[] Tableau de transcription des syllabaires

[] Hiragana

? a? i? u? e? o
? ka? ki? ku? ke? ko
? sa? shi? su? se? so
? ta? chi? tsu? te? to
? na? ni? nu? ne? no
? ha? hi? fu? he? ho
? ma? mi? mu? me? mo
? ya ? yu ? yo
? ra? ri? ru? re? ro
wawi wewo
? n
? ga? gi? gu? ge? go
? za? ji? zu? ze? zo
? da? ji? zu? de? do
? ba? bi? bu? be? bo
? pa? pi? pu? pe? po
?? kya ?? kyu ?? kyo
?? gya ?? gyu ?? gyo
?? sha ?? shu ?? sho
?? ja ?? ju ?? jo
?? cha ?? chu ?? cho
?? nya ?? nyu ?? nyo
?? hya ?? hyu ?? hyo
?? bya ?? byu ?? byo
?? pya ?? pyu ?? pyo
?? mya ?? myu ?? myo
?? rya ?? ryu ?? ryo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.

[] Katakana

aiueo
kakikukeko
sashisuseso
tachitsuteto
naninuneno
hahifuheho
mamimumemo
ya yu yo
rarirure ro
wawi wewo
n
gagigugego
zajizuzezo
dajizudedo
babibubebo
papipupepo
?? kya ?? kyu ?? kyo
?? gya ?? gyu ?? gyo
?? sha ?? shu ?? sho
?? ja ?? ju ?? jo
?? cha ?? chu ?? cho
?? nya ?? nyu ?? nyo
?? hya ?? hyu ?? hyo
?? bya ?? byu ?? byo
?? pya ?? pyu ?? pyo
?? mya ?? myu ?? myo
?? rya ?? ryu ?? ryo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.

[] Katakana étendus

Ces combinaisons de katakana sont principalement utilisées pour représenter des sons présents dans des mots empruntés à d'autres langues. La plupart des ces katakana étendus ne sont pas formellement normalisés et certains ne sont que très rarement utilisés. Le tableau suivant en présente quelques uns, mais ne prétend pas à l'exhaustivité :

?? a??? i??? u??? e??? o
?? ye
?? wi ?? we ?? wo
?? va ?? vi ? vu ?? ve ?? vo
?? she
?? je
?? che
?? tsa ?? tsi ?? tse ?? tso
?? dyu
?? ti ?? tu
?? tyu
?? di ?? du
?? dyu
?? fa ?? fi ?? fe ?? fo
?? fyu

[] Cas particuliers et généralités

[] Enclitiques

Quand les syllabes ? (ha), ? (he) et ? (wo) jouent le rôle de particules enclitiques, elles se transcrivent en Hepburn respectivement wa, e et o, conformément à leur prononciation.

[] Voyelles longues

  • Les voyelles longues o et u sont signalées par un circonflexe ou un macron : ainsi un o long s'écrira soit ? (norme) soit ô (standard de facto) ;
  • dans les mots d'origine japonaise ou chinoise, les e et i longs s'écrivent respectivement ei (qu'on ne prononcera donc pas comme une diphtongue) et ii ;
  • dans les autres mots empruntés, toutes les voyelles longues s'écrivent avec des macrons.

[] Autres

Le n syllabique ? est écrit n sauf devant les voyelles et y, où il s'écrit n'. Dans la méthode Hepburn originelle, ce son s'écrivait m devant les consonnes labiales (c?est-à-dire m, b, p). Cette dernière convention a été éliminée de la méthode Hepburn modifiée.

Les consonnes géminées sont indiquées en doublant la consonne suivant le ?, avec les exceptions sh?ssh et ch?tch.

[] Variations

Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. Ainsi les voyelles longues ? et ? sont parfois :

  • T?ky? : indiquées par des macrons (d'après la norme) ;
  • Tôkyô : indiquées par des accents circonflexes (standard dans les faits) ;
  • Tokyo : simplement ignorées (courant pour les mots japonais adoptés en français) ;
  • Tohkyoh : indiquées par un « h » , selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant autorisé (mais pas demandé) son usage sur les passeports [1] ;
  • Toukyou : écrites en utilisant l'orthographe des hiragana, c'est-à-dire ? comme ou ou oo et ? comme uu ; c'est ce qu'on appelle le style w?puro, puisque c'est ainsi qu'on saisit du japonais dans un traitement de texte en utilisant les caractères latins.

Pour les mots d'origine étrangère, il est aussi courant d'utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c'est-à-dire paatii pour ????? (de l'anglais party) au lieu de p?t?.

Certains linguistes objectent que Hepburn ne transcrit pas les structures phonétiques, les inflexions et les conjugaisons du japonais correctement. Ses partisans argumentent que la méthode n'a pas été conçue comme un outil linguistique et qu'on devrait plutôt utiliser l'alphabet phonétique international dans de tels cas.


[] Lien externe

Extrait de la norme ANSI Z39.11-1972

Image:Japan flag large.png Portail du Japon et de la culture japonaise ? Accédez aux articles de Wikipédia concernant le Japon et sa culture.
 
Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Méthode Hepburn
Home

Données
A la une
Articles
Formatons en lignes
Téléchargement
Licence GNU
Encyclopedie
Portail logiciels libres

Partenaires

beyrouthsurseine.com
Sonnerie & Logos
Photos-Video
Ringtones-Sonnerie
Actualite.org
Terrain tennis

  
Janvier 2009
L
M
M
J
V
S
D
1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
     
Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont publiés, le reste © technicmania.com