Saisir un mot clé:
 
 

Traductologie

Ce site est un miroir du site http://fr.wikipedia.org/wiki/Accueil

Traductologie

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif inhérent à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels).

La notion de « traductologie » a été employée pour la première fois par Jean-René Ladmiral, grand traductologue contemporain français en 1972, et simultanément par le traductologue canadien Brian Harris, qui a bientôt après publié une communication dont le titre comportait ce terme.

En un sens élargi, toute pratique réflexive sur la traduction relève de la traductologie. Il s'agit aussi d'un exercice universitaire inscrit dans les programmes des facultés de langues vivantes, mais généralement à partir de la troisième année d'études, du moins en France, et dans les études supérieures menant au doctorat en plusieurs pays.

Sommaire

[] Bibliographie

Jean-René LADMIRAL. Traduire : théorèmes pour la traduction. Editions Gallimard, 1994.

Brian HARRIS. La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Dans Problèmes de sémantique (Cahier de linguistique 3), dirigé par J. McA'Nulty et al., Montréal, Presses de l'Université du Québec, 1973, pp. 133-146.

Brian HARRIS. What I really meant by Translatology. Dans La traduction et son public, numéro spécial de la revue TTR dirigé par Judith Woodsworth et Sherry Simon, Université du Québec à Trois Rivières, 1988, pp. 91-96. http://www.erudit.org/revue/TTR/1988/v1/n2/037022ar.pdf

[] Essais linguistiques

[] Essais de traducteurs

On ne peut manquer de faire part ici des travaux du français Antoine Berman (1942-1991). Lui-même traducteur de l'allemand et de l'espagnol, il a travaillé à doter la traductologie d'une véritable réflexion critique. Antoine Berman entend se situer dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999) et de Walter Benjamin, auteur d'un remarquable article sur la traduction : La tâche du traducteur (in Oeuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac). Outre les différents articles, trois ouvrages majeurs :

  • La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain, Seuil, L'ordre philosophique, 1999
  • L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Essais, 1984 (rééd. coll. Tel)
  • Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995
  • Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000
  • Yves Bonnefoy, "La traduction de la poésie", in Entretiens sur la poésie, Mercure de France, 1992

[] Manuels de traductologie

  • Thomas Lenzen, Traductologie en LEA, CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l(Interculturalité), Université de Nantes, 252 p., ISBN 2-9521752-3-3.
  • François Vreck, Entrainement à la version anglaise, Ophrys, 2002

[] Liens externes

[] Voir aussi

wikt:

Voir « traductologie » sur le Wiktionnaire.

 
Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductologie
Home

Données
A la une
Articles
Formatons en lignes
Téléchargement
Licence GNU
Encyclopedie
Portail logiciels libres

Partenaires

beyrouthsurseine.com
Sonnerie & Logos
Photos-Video
Ringtones-Sonnerie
Actualite.org
Terrain tennis

  
Novembre 2008
L
M
M
J
V
S
D
1 2
3456789
1011 1213141516
17181920212223
24252627282930
     
Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont publiés, le reste © technicmania.com