Traductologie
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
Cet article est une ébauche concernant la linguistique.
Vous pouvez partager vos connaissances en l?améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif inhérent à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels).
La notion de « traductologie » a été employée pour la première fois par Jean-René Ladmiral, grand traductologue contemporain français en 1972, et simultanément par le traductologue canadien Brian Harris, qui a bientôt après publié une communication dont le titre comportait ce terme.
En un sens élargi, toute pratique réflexive sur la traduction relève de la traductologie. Il s'agit aussi d'un exercice universitaire inscrit dans les programmes des facultés de langues vivantes, mais généralement à partir de la troisième année d'études, du moins en France, et dans les études supérieures menant au doctorat en plusieurs pays.
Sommaire |
[] Bibliographie
Jean-René LADMIRAL. Traduire : théorèmes pour la traduction. Editions Gallimard, 1994.
Brian HARRIS. La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Dans Problèmes de sémantique (Cahier de linguistique 3), dirigé par J. McA'Nulty et al., Montréal, Presses de l'Université du Québec, 1973, pp. 133-146.
Brian HARRIS. What I really meant by Translatology. Dans La traduction et son public, numéro spécial de la revue TTR dirigé par Judith Woodsworth et Sherry Simon, Université du Québec à Trois Rivières, 1988, pp. 91-96. http://www.erudit.org/revue/TTR/1988/v1/n2/037022ar.pdf
[] Essais linguistiques
[] Essais de traducteurs
On ne peut manquer de faire part ici des travaux du français Antoine Berman (1942-1991). Lui-même traducteur de l'allemand et de l'espagnol, il a travaillé à doter la traductologie d'une véritable réflexion critique. Antoine Berman entend se situer dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999) et de Walter Benjamin, auteur d'un remarquable article sur la traduction : La tâche du traducteur (in Oeuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac). Outre les différents articles, trois ouvrages majeurs :
- La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain, Seuil, L'ordre philosophique, 1999
- L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Essais, 1984 (rééd. coll. Tel)
- Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995
- Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000
- Yves Bonnefoy, "La traduction de la poésie", in Entretiens sur la poésie, Mercure de France, 1992
[] Manuels de traductologie
- Thomas Lenzen, Traductologie en LEA, CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l(Interculturalité), Université de Nantes, 252 p., ISBN 2-9521752-3-3.
- François Vreck, Entrainement à la version anglaise, Ophrys, 2002
[] Liens externes
- Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs
- Association canadienne de traductologie
- ISIT:Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction
[] Voir aussi
Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductologie



