Saisir un mot clé:
 
 

franglais

Ce site est un miroir du site http://fr.wikipedia.org/wiki/Accueil

google_ad_height = 15; google_ad_format = "728x15_0ads_al"; google_ad_channel =""; google_color_border = "f9f9f9"; google_color_bg = "FFFFFF"; google_color_link = "0000FF"; google_color_url = "008000"; google_color_text = "000000"; //-->

Un article de Wikipedia.y-project.com.

Le franglais désigne l'utilisation d'anglicismes, c'est-à-dire de termes d'origine anglo-saxonne ou à consonance anglo-saxonne, dans l'expression écrite ou orale du français. Ce terme a été popularisé par Étiemble dans son célèbre pamphlet paru en 1964, Parlez-vous franglais ?.

Le français n'est pas la seule langue sujette à ce phénomène de brassage linguistique par des anglicismes donnant naissance à un tel sabir : les allemands connaissent le denglisch, les espagnols, le spanglish etc.

Depuis cette date, le nombre d'anglicismes en français a sans doute augmenté : un dictionnaire franglais-français (Alfred Gilder, En vrai français dans le texte, Le Cherche-Midi (éditeur) en recensait, en 1999, plus de 8000, dont il donnait des équivalents français.

Certains mots ont en revanche quasiment disparu : plus personne ou presque ne dit comme dans les années 1960 select, fashionable, up-to-date ou même software. Les anglicismes utilisés à l'époque d'Alphonse Allais et dont il se moquait volontiers, n'ont guère survécu davantage, hormis tramway.

Sommaire

[] Origine du franglais

[] Régression du grec et du latin

Lorsque qu'un millier de racines gréco-latines étaient connues de chacun, il était très simple de créer des mots nouveaux qui étaient d'emblée compris de tous, comme sociologie (créé par Auguste Comte). L'usage de l'anglais marque en général notre incapacité culturelle à créer le mot idoine, ce qui tempère quelque peu les considérations qui suivent.

[] Pression, monopole et prestige de l'anglais

Le poids économique et politique des États-Unis et des pays anglophones qui tendent à imposer leur langue tant dans les organisations internationales que dans les relations bilatérales ; cela se traduit en France même par un quasi monopole de l'anglais dans des domaines de plus en plus nombreux : publications scientifiques, enseignement supérieur commercial, enseignement des langues étrangères dans les classes du secondaire, publicité, cinéma, musique, brevets techniques...

[] Mimétisme culturel

  • du snobisme (par exemple : « Je suis allé prendre un drink au lounge ») ;
  • du besoin d'être à la mode, de faire branché : best-seller, best-of (liste des meilleurs titres), hit-parade (meilleures ventes), making of, serial killer... On pourrait imaginer un Best of Proust.
  • du milieu culturel multilingue dans lequel le français est pour certains une seconde langue, impliquant donc que même entre francophones il soit plus simple et aisé, et par commodité ou paresse, de glisser des mots anglais dans une phrase qui s'en serait parfaitement passée, afin de s'épargner le besoin de chercher le vocabulaire dans sa propre langue maternelle.

[] Typologie du franglais

[] Franglais lexical : domaine technique et monde des affaires

Une prétendue absence ou faiblesse du vocabulaire français dans un domaine où le jargon anglais prédomine (par exemple, en informatique : « Je reboote (redémarre) pour que les librairies (bibliothèques) et les drivers (pilotes) du firewall (pare-feu) soient uploadés (chargés). » (caricatural)

En revanche des mots comme logiciel (sur le modèle de "matériel") ont été adoptés très rapidement par la population. Et plus personne ne dit computer pour ordinateur, bien que le premier mot soit plus court.

Dans le commerce et la gestion d'entreprise : « Le reporting mensuel du service marketing a accéléré la chute des stock-options du staff ») ;

[] Franglais sémantique

  • Des traductions approximatives, notamment dans les médias, entre autres à cause des faux-amis et les expressions calquées sur l'anglais (« Je vous recommande la positive attitude »);
  • Au Québec, ce type de franglais est plus répandu, mais acclimaté linguistiquement en signe de dérision ("le bol des toilettes" ( toilet bowl) = cuvette), (la salle de bain (bathroom) = les toilettes),

[] Lutte contre le franglais en France

  • Depuis les années 1970, le gouvernement a beaucoup fixé par voie réglementaire la terminologie officielle après consultation des commissions ministérielles de terminologie, en précisant le cas échéant les termes étrangers à éviter. C'est ainsi que le mot « logiciel» proposé à la commission de l'informatique [1] par Philippe Renard en 1970 a éliminé en moins de dix ans le terme anglais software et que « baladeur », conçu en 1983 par la commission de l'audiovisuel et de la publicité, a supplanté walkman. Il est à noter que le mot informatique lui-même est un néologisme créé par la Compagnie générale d'informatique et qui ne possède pas d'équivalent exact en anglais (ce n'est ni computer science ni data processing, mais les deux).
  • Jacques Toubon, ministre français de la Culture de mars 1993 à mai 1995, a en revanche échoué en proposant une liste complète de mots à utiliser à la place des mots anglais. Sa proposition fut même l'objet de moqueries en son temps et la loi Toubon (n° 94-88) pour la promotion de la francophonie fut ironiquement surnommée « loi AllGood » (exemple d'échec à l'usage : vacancelle n'a jamais pu rivaliser avec week-end).

[] Lutte contre le franglais au Québec

  • Une aide très efficace pour les rédacteurs mérite d'être signalée : il s'agit du Grand dictionnaire terminologique [2]. Élaboré par l'Office de la langue française du Québec et d'un emploi très facile, il propose près de trois millions de termes anglais et français dans 200 domaines d'activité.
  • Le même Office québécois de la langue française recense plus de 150 anglicismes assortis de conseils sur la façon de les éviter [3]

[] Le franglais dans les chansons

[] Le franglais sur Internet

La plupart des sites proposent des menus en franglais :

  • newsletter = lettre d'information
  • e-mail = courriel
  • spams = pourriel, publipostage
  • messenger = messager
  • chatroom = salon, forum
  • chat = tchatche, causerie, bavardage, clavardage
  • chatter = causer, bavarder, clavarder, tchatcher
  • shopping = achats, magasinage
  • news = nouvelles, infos
  • webmaster = webmestre

[] Le franglais dans l'information

L'information télévisée et écrite utilise aussi souvent le franglais, parfois pour un besoin de "politiquement correct" :

  • senior = aîné

On notera que senior a supplanté 3e âge qui a occulté personnes âgées qui lui-même a évincé vieux.

[] Le franco-franglais

Il existe une forme particulière de franglais : l'adoption de mots anglais qui... n'existent pas en anglais.

  • un dressing = a walk-in closet = une penderie / une garde-robe
  • un pressing = a dry-cleaner = un nettoyeur / dégraisseur
  • un bow window = a french window = un oriel
  • le caravaning = going camping with a caravan = le caravanage
  • un parking = a parking lot (for automobiles)
  • un jogging = a tracksuit (dans le sens de survêtement de sport) = un survêtement
  • un smoking = a dinner jacket (G.B.) ou tuxedo (E.U.A.)
  • un rugbyman = a rugby player
  • un tennisman, une tenniswoman = a tennis player
  • just (au sens de à la limite ou de trop étroit) = tight

[] L'effet boomerang

Les langues s'enrichissent mutuellement (des mots comme bazar et choucroute sont des emprunts; le paquebot fut un temps le packet-boat et la redingote le riding-coat, exemples cités par Étiemble !). Si la langue française emprunte actuellement beaucoup a l'anglais pour des raisons exposées ci-dessus, le contraire a longtemps été vrai (en particulier avec l'invasion de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant et la possession, durant le Moyen-Âge, par la couronne d'Angleterre de larges provinces sur le territoire de l'actuelle France) et la langue anglaise est truffée de gallicismes qui par un effet linguistique cocasse nous reviennent :

  • Flirt de compter fleurette
  • Marketing, de Market, Marché
  • Management est un terme de vieux français tombé en désuétude. Chistiane Collonge rappelle la similitude de manager avec ménagère, les qualités demandées (planifier, gérer un budget et des ressources...) étant bien les mêmes.
  • rosbif vient de roasted beef, b?uf rôti (l'anglais utilise un mot français beef pour la viande servie sur la table, et un mot anglo-saxon ox pour l'animal sur pied accolé à un adjectif français roasted de rôti, rosté en ancien français au lieu de cooked plus idiomatique; cela vient du fait que les nouveaux maîtres de l'Angleterre après 1066 imposaient leur langage à table, et laissaient les paysans libres d'utiliser le leur dans leur travail).

[] Voir aussi

 
Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/franglais
Home

Données
A la une
Articles
Formatons en lignes
Téléchargement
Licence GNU
Encyclopedie
Portail logiciels libres

Partenaires

beyrouthsurseine.com
Sonnerie & Logos
Photos-Video
Ringtones-Sonnerie
Actualite.org
Terrain tennis

  
Novembre 2008
L
M
M
J
V
S
D
1 2
3456789
1011 1213141516
17181920212223
24252627282930
     
Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont publiés, le reste © technicmania.com